- Home
- The Age of Chivalry or Legends of King Arthur [Lit]
BULFINCH'S MYTHOLOGY: THE AGE OF CHIVALRY OR LEGENDS OF KING ARTHUR Page 2
BULFINCH'S MYTHOLOGY: THE AGE OF CHIVALRY OR LEGENDS OF KING ARTHUR Read online
Page 2
At a time when chivalry excited universal admiration, and when all the efforts of that chivalry were directed against the enemies of religion, it was natural that literature should receive the same impulse, and that history and fable should be ransacked to furnish examples of courage and piety that might excite increased emulation. Arthur and Charlemagne were the two heroes selected for this purpose. Arthur's pretensions were that he was a brave, though not always a successful warrior; he had withstood with great resolution the arms of the infidels, that is to say, of the Saxons, and his memory was held in the highest estimation by his countrymen, the Britons, who carried with them into Wales, and into the kindred country of Armorica, or Brittany, the memory of his exploits, which their national vanity insensibly exaggerated, till the little prince of the Silures (South Wales) was magnified into the conqueror of England, of Gaul, and of the greater part of Europe. His genealogy was gradually carried up to an imaginary Brutus, and to the period of the Trojan war, and a sort of chronicle was composed in the Welsh, or Armorican language, which, under the pompous title of the History of the Kings of Britain, was translated into Latin by Geoffrey of Monmouth, about the year 1150. The Welsh critics consider the material of the work to have been an older history, written by St. Talian, Bishop of St. Asaph, in the seventh century.
As to Charlemagne, though his real merits were sufficient to secure his immortality, it was impossible that his holy wars against the Saracens should not become a favorite topic for fiction. Accordingly, the fabulous history of these wars was written, probably towards the close of the eleventh century, by a monk, who, thinking it would add dignity to his work to embellish it with a contemporary name, boldly ascribed it to Turpin, who was Archbishop of Rheims about the year 773.
These fabulous chronicles were for a while imprisoned in languages of local only or of professional access. Both Turpin and Geoffrey might indeed be read by ecclesiastics, the sole Latin scholars of those times, and Geoffrey's British original would contribute to the gratification of Welshmen; but neither could become extensively popular till translated into some language of general and familiar use. The Anglo-Saxon was at that time used only by a conquered and enslaved nation; the Spanish and Italian languages were not yet formed; the Norman French alone was spoken and understood by the nobility in the greater part of Europe, and therefore was a proper vehicle for the new mode of composition.
That language was fashionable in England before the Conquest, and became, after that event, the only language used at the court of London. As the various conquests of the Normans, and the enthusiastic valor of that extraordinary people, had familiarized the minds of men with the most marvellous events, their poets eagerly seized the fabulous legends of Arthur and Charlemagne, translated them into the language of the day, and soon produced a variety of imitations. The adventures attributed to these monarchs, and to their distinguished warriors, together with those of many other traditionary or imaginary heroes, composed by degrees that formidable body of marvellous histories which, from the dialect in which the most ancient of them were written, were called Romances.
METRICAL ROMANCES.
The earliest form in which romances appear is that of a rude kind of verse. In this form it is supposed they were sung or recited at the feasts of princes and knights in their baronial halls. The following specimen of the language and style of Robert de Beauvais, who flourished in 1257, is from Sir Walter Scott's Introduction to the Romance of Sir Tristram:
"Ne voil pas emmi dire, Ici diverse la matyere, Entre ceus qui solent cunter, E de la cunte Tristran parler." "I will not say too much about it, So diverse is the matter, Among those who are in the habit of telling And relating the story of Tristran."
This is a specimen of the language which was in use among the nobility of England in the ages immediately after the Norman conquest. The following is a specimen of the English that existed at the same time among the common people. Robert de Brunne, speaking of his Latin and French authorities, says:-
"Als thai haf wryten and sayd Haf I alle in myn Inglis layd, In symple speeche as I couthe, That is lightest in manne's mouthe. Alle for the luf of symple men, That strange Inglis cannot ken."
The "strange Inglis" being the language of the previous specimen.
It was not till toward the end of the thirteenth century that the prose romances began to appear. These works generally began with disowning and discrediting the sources from which in reality they drew their sole information. As every romance was supposed to be a real history, the compilers of those in prose would have forfeited all credit if they had announced themselves as mere copyists of the minstrels. On the contrary, they usually state that, as the popular poems upon the matter in question contain many "lesings," they had been induced to translate the real and true history of such or such a knight from the original Latin or Greek, or from the ancient British or Armorican authorities, which authorities existed only in their own assertion.
A specimen of the style of the prose romance may be found in the following extract from one of the most celebrated and latest of them, the Morte d'Arthur of Sir Thomas Mallory, of the date of 1485. From this work much of the contents of this volume has been drawn, with as close an adherence to the original style as was thought consistent with our plan of adapting our narrative to the taste of modern readers.
"It is notoyrly knowen thorugh the vnyuersal world that there been ix worthy and the best that ever were. That is to wete thre paynyms, thre Jewes, and thre crysten men. As for the paynyms, they were tofore the Incarnacyon of Cryst whiche were named, the fyrst Hector of Troye; the second Alysaunder the grete, and the thyrd Julyus Cezar, Emperour of Rome, of whome thystoryes ben well kno and had. And as for the thre Jewes whyche also were tofore thyncarnacyon of our Lord, of whome the fyrst was Duc Josue, whyche brought the chyldren of Israhel into the londe of beheste; the second Dauyd, kyng of Jherusalem, and the thyrd Judas Machabeus; of these thre the byble reherceth al theyr noble hystoryes and actes. And sythe the sayd Incarnacyon haue ben the noble crysten men stalled and admytted thorugh the vnyuersal world to the nombre of the ix beste and worthy, of whome was fyrst the noble Arthur, whose noble actes I purpose to wryte in this present book here folowyng. The second was Charlemayn, or Charles the grete, of whome thystorye is had in many places both in frensshe and englysshe, and the thyrd and last was Godefray of boloyn."
THE MABINOGEON.
It has been well known to the literati and antiquarians of Europe, that there exist in the great public libraries voluminous manuscripts of romances and tales once popular, but which on the invention of printing had already become antiquated and fallen into neglect. They were therefore never printed, and seldom perused even by the learned, until about half a century ago, when attention was again directed to them, and they were found very curious monuments of ancient manners, habits, and modes of thinking. Several have since been edited, some by individuals, as Sir Walter Scott and the poet Southey, others by antiquarian societies. The class of readers which could be counted on for such publications was so small that no inducement of profit could be found to tempt editors and publishers to give them to the world. It was therefore only a few, and those the most accessible, which were put in print. There was a class of manuscripts of this kind which were known, or rather suspected, to be both curious and valuable, but which it seemed almost hopeless ever to see in fair printed English. These were the Welsh popular tales, called Mabinogeon, a plural word, the singular being Mabinogi, a tale. Manuscripts of these were contained in the Bodleian Library at Oxford, and elsewhere, but the difficulty was to find translators and editors. The Welsh is a spoken language among the peasantry of Wales, but is entirely neglected among the learned, unless they are natives of the principality. Of the few Welsh scholars none were found who took sufficient interest in this branch of learning to give these productions to the English public. Southey and Scott, and others who, like them, loved the old romantic legends of their country, often urged upon the Welsh literati the duty of reproducing
the Mabinogeon. Southey, in the preface to his edition of Morte d'Arthur, says: "The specimens which I have seen are exceedingly curious; nor is there a greater desideratum in British literature than an edition of these tales, with a literal version, and such comments as Mr. Davies of all men is best qualified to give. Certain it is that many of the Round Table fictions originated in Wales, or in Bretagne, and probably might still be traced there."
Again, in a letter to Sir Charles W. W. Wynn, dated 1819, he says:-
"I begin almost to despair of ever seeing more of the Mabinogeon; and yet, if some competent Welshman could be found to edit it carefully, with as literal a version as possible, I am sure it might be made worth his while by a subscription, printing a small edition at a high price, perhaps two hundred at five guineas. I myself would gladly subscribe at that price per volume for such an edition of the whole of your genuine remains in prose and verse. Till some such collection is made, the 'gentlemen of Wales' ought to be prohibited from wearing a leek; ay, and interdicted from toasting cheese also. Your bards would have met with better usage if they had been Scotchmen."
Sharon Turner and Sir Walter Scott also expressed a similar wish for the publication of the Welsh manuscripts. The former took part in an attempt to effect it, through the instrumentality of a Mr. Owen, a Welshman, but, we judge, by what Southey says of him, imperfectly acquainted with English. Southey's language is, "William Owen lent me three parts of the Mabinogeon, delightfully translated into so Welsh an idiom and syntax that such a translation is as instructive as an original." In another letter he adds, "Let Sharon make his language grammatical, but not alter their idiom in the slightest point."
It is possible Mr. Owen did not proceed far in an undertaking which, so executed, could expect but little popular patronage. It was not till an individual should appear possessed of the requisite knowledge of the two languages, of enthusiasm sufficient for the task, and of pecuniary resources sufficient to be independent of the booksellers and of the reading public, that such a work could be confidently expected. Such an individual has, since Southey's day and Scott's, appeared in the person of Lady Charlotte Guest, an English lady united to a gentleman of property in Wales, who, having acquired the language of the principality, and become enthusiastically fond of its literary treasures, has given them to the English reader, in a dress which the printer's and the engraver's arts have done their best to adorn. In four royal octave volumes containing the Welsh originals, the translation, and ample illustrations from French, German, and other contemporary and affiliated literature, the Mabinogeon is spread before us. To the antiquarian and the student of language and ethnology an invaluable treasure, it yet can hardly, in such a form, win its way to popular acquaintance. We claim no other merit than that of bringing it to the knowledge of our readers, of abridging its details, of selecting its most attractive portions, and of faithfully preserving throughout the style in which Lady Guest has clothed her legends. For this service we hope that our readers will confess we have laid them under no light obligation.
CHAPTER II. THE MYTHICAL HISTORY OF ENGLAND.
ACCORDING to the earliest accounts, Albion, a giant, and son of Neptune, a contemporary of Hercules, ruled over the island, to which he gave his name. Presuming to oppose the progress of Hercules in his western march, he was slain by him.
Another story is that Histion, the son of Japhet, the son of Noah, had four sons,- Francus, Romanus, Alemannus, and Britto, from whom descended the French, Roman, German, and British people.
Rejecting these and other like stories, Milton gives more regard to the story of Brutus, the Trojan, which, he says, is supported by "descents of ancestry long continued laws and exploits not plainly seeming to be borrowed or devised, which on the common belief have wrought no small impression; defended by many, denied utterly by few." The principal authority is Geoffrey of Monmouth, whose history, written in the twelfth century, purports to be a translation of a history of Britain, brought over from the opposite shore of France, which, under the name of Brittany, was chiefly peopled by natives of Britain, who from time to time emigrated thither, driven from their own country by the inroads of the Picts and Scots. According to this authority, Brutus was the son of Silvius, and he of Ascanius, the son of AEneas, whose flight from Troy and settlement in Italy will be found narrated in "The Age of Fable."
Brutus, at the age of fifteen, attending his father to the chase, unfortunately killed him with an arrow. Banished therefor by his kindred, he sought refuge in that part of Greece where Helenus, with a band of Trojan exiles, had become established. But Helenus was now dead, and the descendants of the Trojans were oppressed by Pandrasus, the king of the country. Brutus, being kindly received among them, so throve in virtue and in arms as to win the regard of all the eminent of the land above all others of his age. In consequence of this the Trojans not only began to hope, but secretly to persuade him to lead them the way to liberty. To encourage them they had the promise of help from Assaracus, a noble Greek youth, whose mother was a Trojan. He had suffered wrong at the hands of the king, and for that reason the more willingly cast in his lot with the Trojan exiles.
Choosing a fit opportunity, Brutus with his countrymen withdrew to the woods and hills, as the safest place from which to expostulate, and sent this message to Pandrasus: "That the Trojans, holding it unworthy of their ancestors to serve in a foreign land, had retreated to the woods, choosing rather a savage life than a slavish one. If that displeased him, then, with his leave, they would depart to some other country." Pandrasus, not expecting so bold a message from the sons of captives, went in pursuit of them, with such forces as he could gather, and met them on the banks of the Achelous, where Brutus got the advantage, and took the king captive. The result was, that the terms demanded by the Trojans were granted; the king gave his daughter Imogen in marriage to Brutus, and furnished shipping, money, and fit provision for them all to depart from the land.
The marriage being solemnized, and shipping from all parts got together, the Trojans, in a fleet of no less than three hundred and twenty sail, betook themselves to the sea. On the third day they arrived at a certain island, which they found destitute of inhabitants, though there were appearances of former habitation, and among the ruins a temple of Diana. Brutus, here performing sacrifice at the shrine of the goddess, invoked an oracle for his guidance, in these lines:-
"Goddess of shades, and huntress, who at will Walk'st on the rolling sphere, and through the deep; On thy third realm, the earth, look now and tell What land, what seat of rest, thou bidd'st me seek; What certain seat where I may worship thee For aye, with temples vowed and virgin choirs."
To whom, sleeping before the altar, Diana, in a vision thus answered:-
"Brutus! far to the west, in the ocean wide, Beyond the realm of Gaul, a land there lies, Seagirt it lies, where giants dwelt of old; Now, void, it fits thy people: thither bend Thy course; there shalt thou find a lasting seat; There to thy sons another Troy shall rise, And kings be born of thee, whose dreaded might Shall save the world, and conquer nations bold."
Brutus, guided now, as he thought, by Divine direction, sped his course towards the west, and, arriving at a place on the Tyrrhene sea, found there the descendants of certain Trojans who with Antenor came into Italy, of whom Corineus was the chief. These joined company, and the ships pursued their way till they arrived at the mouth of the river Loire, in France, where the expedition landed, with a view to a settlement, but were so rudely assaulted by the inhabitants that they put to sea again, and arrived at a part of the coast of Britain now called Devonshire, where Brutus felt convinced that he had found the promised end of his voyage, landed his colony, and took possession.
The island, not yet Britain, but Albion, was in a manner desert and inhospitable, occupied only by a remnant of the giant race whose excessive force and tyranny had destroyed the others. The Trojans encountered these and extirpated them, Corineus in particular signalizing himself by his exploits against them; from whom Corn
wall takes its name, for that region fell to his lot, and there the hugest giants dwelt, lurking in rocks and caves, till Corineus rid the land of them.
Brutus built his capital city, and called it Trojanova (New Troy), changed in time to Trinovantum, now London;* and, having governed the isle twenty-four years, died, leaving three sons, Locrine, Albanact, and Camber. Locrine had the middle part, Camber the west, called Cambria from him, and Albanact Albania, now Scotland. Locrine was married to Guendolen, the daughter of Corineus; but, having seen a fair maid named Estrildis, who had been brought captive from Germany, he became enamored of her, and had by her a daughter, whose name was Sabra. This matter was kept secret while Corineus lived; but after his death, Locrine divorced Guendolen, and made Estrildis his queen. Guendolen, all in rage, departed to Cornwall, where Madan, her son, lived, who had been brought up by Corineus, his grandfather. Gathering an army of her father's friends and subjects, she gave battle to her husband's forces, and Locrine was slain. Guendolen caused her rival, Estrildis, with her daughter Sabra, to be thrown into the river, from which cause the river thenceforth bore the maiden's name, which by length of time is now changed into Sabrina or Severn. Milton alludes to this in his address to the riverand in
"Severn swift, guilty of maiden's death";-
his "Comus" tells the story with a slight variation, thus:-
"There is a gentle nymph not far from hence, That with moist curb sways the smooth Severn stream; Sabrina is her name, a virgin pure: Whilom she was the daughter of Locrine, That had the sceptre from his father, Brute. She, guiltless damsel, flying the mad pursuit Of her enraged step-dame, Guendolen, Commended her fair innocence to the flood, That stayed her flight with his cross-flowing course. The water-nymphs that in the bottom played Held up their pearled wrists and took her in, Bearing her straight to aged Nereus' hall, Who, piteous of her woes, reared her lank head, And gave her to his daughters to imbathe In nectared lavers strewed with asphodel, And through the porch and inlet of each sense Dropped in ambrosial oils till she revived, And underwent a quick, immortal change, Made goddess of the river," etc.